海外高端医学留学进修访学授权服务机构
京华医学

咨询电话:020-36989835

当前位置:京华医学 > 医学资讯

医学英语单词记忆技巧分享

2019年01月07日 20:10:33  版权所有:京华医学
人阅读
医学英语单词记忆技巧分享

医学英语词汇仿佛一座巨山,一本普普通通的医学英语词典,就可能含有56万多个词条,而且其中很大一部分都是外来词,源自于艰深的拉丁语和希腊语。派生词也来“添乱”,加个前缀、后缀,又是n个新词。

所以不必担心,也不必满世界找脑白金,你能考上医学院,智商就妥妥地没问题,只是医学英语这块大饼太难啃。下面就让我们追根溯源来剖析一下,医学英语词汇为什么这么难记:

关卡一:天生傲娇,专业词汇巨多

专业词汇是指仅用于特定学科领域的词汇或术语,即使在中文里也“隔行如隔山”,比如你对一个非等离子体物理出身的宝宝说“朗道阻尼”,他的脑海里只会浮现出“朗姆蛋糕”。

医学英语中专业词汇更是多如牛毛,并且词形也很长,比如arteriosclerosis(动脉硬化)、hypoglycemia(低血糖)、schizophrenia(精神分裂症),这类词汇气质高冷,第一印象无比诡异,看多了才变得亲切,所以还算小case,所谓词典能搞定的问题就不算问题嘛!

关卡二:一词多义,词义变幻莫测

有一些貌似非常朴素的词汇,也具有医学方面的含义,这些貌不惊人的词汇才是最难啃的骨头。在语言的演变中,人们往往倾向于用现成的词汇来表达新意义,所以日常词汇不可避免地融入到了医学英语中。这种“借用”,往往是我们翻译时最头疼的。

常见的“两栖词汇”:

Capsule 【日常】密封舱,金属瓶盖; 【医学】胶囊。

Shock 【日常】撞击、震惊; 【医学】休克。

Piles 【日常】堆积,累积; 【医学】痔疮(常用复数)。

Temple 【日常】寺庙,礼拜; 【医学】太阳穴。

Dressing 【日常】穿衣,打扮,修饰; 【医学】敷药,敷料。

Theatre 【日常】剧院; 【医学】手术室

Stool 【日常】凳子; 【医学】粪便。

Tender 【日常】娇嫩的,敏感的,脆弱的;【医学】触痛

所以翻译医学英语时,一定要根据上下文和逻辑关系,选择词义;如果“霸王硬上弓”逐词翻译,译文就可能生涩难懂,甚至南辕北辙闹出大笑话。

记得有一篇新闻报道说,“世界纪录的保持者表示,东德对待十几岁的游泳运动员就像对待几内亚的猪一样。”what?几内亚的猪是个什么东东?翻看原文才知道,是Guinea pig,是实验小鼠啊!圈外人可以犯这样的错误,但我们可不能这样望文生义。

关卡三:叠加表意,前缀后缀来凑

来源于希腊语和拉丁语的派生词,在医学英语词汇中占有一席之地,据统计,一万个医学词汇里,约有46%来自于拉丁语,7.2%来自于希腊语。好在这些派生词极具规律性,和汉语组词有异曲同工之妙。

比如后缀-itis来源于希腊语,表示“炎症”,医学英语词汇中表示XX炎的词汇中,90%以上都有这个后缀,比如:hepatitis(肝炎)、rhinitis(鼻炎)、arthritis(关节炎)、gastritis(胃炎)、encephalitis(脑炎)……

而源自希腊语中表示“肾”的前缀nephro-/nephr-,也构成了一大波与肾相关的专业词汇,比如nephrectomy(肾切除术)、nephrolith(肾结石)、nephroma(肾瘤)

京华医学留学公众号
全部分类
热门推荐
京华医学管理(广州)有限公司

联系

地址:
广州市黄埔区萝岗奥园广场
写字楼H6栋1301(顾问部)
邮箱:
jinghua@mail.jinghuagz.com

咨询

020-36989835

周一至周日 9:00-21:00

在线客服
工信部许可证:粤ICP备18020348号-1工信部许可证:粤ICP备18020348号-1网站地图网站地图
Copyright Jinghuagz©2012-2018 京华医学 版权所有
粤公网安备44010602004756号粤公网安备 44010602004756号